The translation service process begins as soon as a customer contacts the translation agency. The customer submits the text to be translated as well as any related wishes, e.g. the required output. The agency quotes a price to the customer and assesses the time required to complete the translation. If the customer is happy with the offer, the agency selects a suitable translator for the task. The translator then receives the customer’s wishes, the available terminology and the deadline. Once the translation is completed, it is sent to the editor and then to the proofreader. The reviewed translation is then sent to the customer. In addition, we can provide the necessary layout and design work.
A team of translators and editors is put together for every loyal customer. Since the orders of one customer are – usually – related to one field and consistent terminology needs to be used, it makes sense to commission a translator who is already familiar with that particular customer and subject matter. This ensures high quality and shortens the time it takes to complete the task, as the translator will not have to build up the term base from scratch. This of course means that the translation can be delivered to the customer faster.
– A company that provides translation services, whereas the translation activities of the company make up a comprehensive professional process, which, in addition to translation services, also includes support services. A translation agency uses verified and experienced interpreters/translators to provide translation services; the quality of the interpreters/translators is supervised constantly. If necessary, additional training is organised for the employees.
– A service that corresponds to a customer’s specific wish, with the output being either interpreting or translating.
– Usually performs oral interpretation.
– Usually performs written translations.
1 translation page
– 1,800 characters including spaces. The volume of translation in pages is calculated on the basis of the completed translation: the number of characters (with spaces) is divided by 1,800. It should be kept in mind that in many languages, the text becomes considerably longer due to translation. If you also require layout for the translation, you should consider the fact that the translation may not fit the same space as the original.
– In addition to translating the original file into the target language, this also includes editing and/or proofreading the translated text, as well as final revision.
On the basis of the content and objective of the text, translation can be divided into the following areas:
Various documents such as certificates, diplomas, report cards; technical texts such as machinery and equipment manuals, installation and maintenance instructions, descriptions of production processes; legal texts such as documents, contracts, laws and legislation; economic texts such as accounting documents, reports, certificates; marketing texts such as homepages, promotional texts, training materials, product descriptions; medical texts such as clinical trials, medical histories, package inserts, manuals for medical devices, usage and marketing materials.
The subject of the original text will be the basis for choosing the translator and editor who have experience in the field.
– The customer’s text that needs to be translated into another language. This is preferably an original text, not one that has already been translated from another original text.
– Original text translated into the target language.
– The language of the original or source text.
– The language into which the text is translated.
– General revision of the completed translation. The translated text to be sent to the customer has to adhere to the required formatting. The translation cannot contain typing errors, the formatting has to be correct, all the parts of the original text must be translated and the names/numbers in the text have to be correct as well.
– Checking the translated text by a person proficient in the target language with the aim of ensuring that the text is linguistically correct and comprehensible.
– Checking the translated text, and, if necessary, making corrections to ensure that the meaning of the original text is correctly conveyed in the target language, the text is logical, the terminology is consistent and the text is linguistically correct. The editor also checks the text from the aspect of non-technical language (whether or not the common phrasing of the target language is adhered to).
– A type of translating where the essential meaning of the text is the priority; no word-for-word translation is performed. This service allows making summaries that focus on the most important aspects, thus helping to quickly summarise the gist of a complex thought expressed in a foreign language.
– Acquiring a notary’s certification for a translated document, so that the document could be used in another country as an official valid document.
– A notary who provides translation services. In addition to translating, the notary is responsible for the correctness of the translation and making sure it corresponds to the original, and then certifying that fact with his or her signature and seal. Sworn translators have the right to certify copies of translated documents, but also copies of contracts and other documents.
– A certificate to confirm the competence of the person who signed the document. An apostille is permanently affixed to a document. (www.notar.ee)
– At corporate events, trainings, seminars or business meetings, wherever there are people speaking a variety of native tongues, you may need interpreting services to ensure that all the participants can actually participate. Using a well-trained and prepared interpreter and a suitable mode of interpreting allows all the participants to receive the necessary information. Thus, they will remember the event in a positive light. That is why it is important to find out what mode of interpreting is best for the event, and give the interpreter reference materials and enough time to prepare. It is also important to encourage collaboration between speakers and the interpreter – the speakers could be asked to use shorter and more coherent sentences and speak calmly without rushing.
There are three main modes of interpreting:
Simultaneous or conference interpreting – suitable for interpreting presentations at a larger seminar. The interpreters work in a separate room or a special booth equipped with the necessary devices. The interpreters speak at the same time as the speaker and use earphones for work. If speed is important to you, simultaneous interpreting is the best choice. Two interpreters per language pair are used; they work in short shifts. The interpreters make notes on terminology for each other and relieve each other’s workload, which in turn ensures good interpreting quality.
Consecutive – Suitable for interpreting a foreign-language presentation at seminars and events with a smaller number of participants. The interpreter summarises the speaker’s presentation in small sections; there is no word-for-word interpretation. It should be taken into account that the event will become longer, as the interpreter and presenter will have to take turns to speak. Although consecutive interpreting is not as intensive as simultaneous interpreting, it is recommended to use two interpreters in case of long and complicated presentations.
Whispered – A good choice when only one or two people need the interpreting service. In this instance, the interpreter sits/stands next to the listener and interprets the presentation to him or her in a whispered manner while the presenter is speaking.
– Services provided in addition to translation services; intended to ensure the quality of work.
Creating translation memories; terminology
– When a translation task is undertaken, first – if possible – the terminology to be used is determined in cooperation with the customer. A translation memory helps the translator to translate the customer’s subsequent similar texts, since the translator will then be able to use a consistent terminology and style. A term base is of great help when the texts have to be translated by another translator as well. In addition, a translation memory allows calculating repetitions. No need to retranslate identical expressions saves both time and money.
– Adjusting a translated text so that it corresponds to the language and culture of the end user. The volume of the text may change considerably, as the common phrasing and style of the target culture are fully appreciated.
– If necessary, we can provide layout for translated material so that it resembles the original file, and submit the translation in any print-ready format. In addition, we can accept various file formats for translation, which we will then reformat according to your wishes.