Google+

Eile tabas meid vinge üllatus - meile helistas Ingemar Ring FMist! Ja kõigele lisaks olime kohe ka otse-eetris! Meie projektijuhi Jane jaoks, kes parasjagu kõne vastu võttis, oli see muidugi suur üllatus ja äge kogemus, sest see oli siiski päris esimene kord, kui sai olla raadios otse-eetris :)

Saate lõiku saab kuulata siit:

Muupel_O_Ring_FM_saates_Happy_Hour.mp3


Me oleme ülirõõmsad, et meie reklaam valiti taas trükimeedia parimaks printreklaamiks:

Ajalehtede reklaamikonkursi jaanuarikuu parimaks valiti Muupel Tõlkebüroo reklaam.

1044755_1752434161655994_3253719307111910030_n.jpg

Siinkohal tahame kindlasti tänada Kristjanit ja Tomi vahva reklaami idee ja teostuse eest!


February 23, 2016

Tagasivaade eelmisele aastale

Möödunud aastale tagasi vaadates saame rõõmuga nentida, et oleme endiselt õigel kursil. Oma teisel tegutsemisaastal leidsime palju rahulolevaid kliente ning olime tegusad mitmes suures projektis. Hea on tõdeda, et teadlikud kliendid oskavad hinnata ka kvaliteeti, mitte ainult odavat hinda. Kokkuvõtlikult saame öelda, et võrreldes 2014. aastaga kasvatasime tõlketööde mahtu 59% ning käivet isegi rohkem. Arvestades, et Eesti tõlketurul valitseb terav konkurents, võime selle tulemusega igati rahule jääda. Picture11.png
 Picture2.png Suurimateks keelesuundadeks jäid aasta kokkuvõttes siiski naaberkeeled ja loomulikult inglise keel. Samas ei puudunud meie töölaualt ka eksootilisemad seiklused näiteks portugali, hiina ja türgi keeleruumi.

 

Uuel aastal on meie eesmärk kindlasti kasvada vähemalt sama palju ning laiendada ka piiriüleste partnerite baasi. Samuti soovime endiselt olla igati valmis tehnoloogiliselt keerukate tõlkeprojektide teostamiseks. Ootame kannatamatult, et saaksime ka teile oma teenuseid pakkuda ja koos uusi väärtusi luua. Tere tulemast!

 


Tõlkebüroo Muupel annab teada, et alates 4. novembrist 2015 võtab ta üle Tõlge24 domeeni haldamise ja tõlketeenuste osutamise.

Tõlge24 tegutses seitse aastat internetipõhise tõlketeenuse pakkujana, kuid on nüüdseks otsustanud tegevuse lõpetada. Muupel ei võta üle Tõlge24 lepingulisi või muul moel kokku lepitud õigusi ega kohustusi.

Tõlge24 klientide jaoks on muutused väikesed ning kehtima jäävad endiselt samad väärtused: kiire vastus päringule, rõõmsameelne teenindus ja nutikad lahendused.

Muupel_t6lge24_pressiteade.png


2rip2ev_reklaam_nr1_2.jpg


November 10, 2014

Meie esimene tõlgitud raamat!

"Raamatu ülesehitus on loogiline ja keelekasutus ladus, kuid selle kõige suuremaks väärtuseks on siiski asjaolu, et see on esimene eesti keeles ilmunud surijate toetuseks mõeldud hospiitsteenust käsitlev väljaanne."

DSC08363_v.jpg


Vahepeal juhtus selline lugu, et Muupel sai (juba!) ühe aastaseks! Täname kõiki meie toredaid kliente ja asjalikke koostööpartnereid mõnusa koostöö ja usalduse eest! 

synnipaev_nr1.jpg


May 12, 2014

Turism ja tõlkimine

Suvi on juba peaaegu käega katsuda ning nüüd on õige aeg planeerida oma puhkusereisi! Soovitame kindlasti külastada Via Hanseatica kodulehte http://www.viahanseatica.info/. Võib-olla leiad just tänu Via Hanseatica reisiplaneerija, marsruutide ja ürituste kavale just selle koha, kuhu oled ammu tahtnud reisida. Via Hanseatica on Lätit, Eestit ja Venemaad ühendav turismimarsruut, mis tutvustab iga riigi ainulaadseid kultuurilisi ja looduslikke vaatamisväärsusi, sündmusi ja eripärasid. 

Sellelt lehelt – mille meie ära tõlkisime – leiab iga reisihuviline kindlasti enda jaoks midagi nii eesti, vene, inglise, saksa kui ka läti keeles. Via Hanseatica marsruute mööda reisides aga pane tähele ka vaatamisväärsuste infotahvleid, sest ka nende tõlkimisele aitasime me kaasa! :)

estlatrus_via-hanseatica.png

 


Oleme jällegi laiendanud oma tegevuste ampluaad veidi väljapoole tavapäraseid kirjaliku tõlke piire ning saame pakkuda teile erinevaid tehnilisi võimalusi tõlkeprojektide läbiviimiseks.

Eelmisel kuul teostasime näiteks tõlkeprojekti, mille väljundiks oli rootsikeelne helisalvestis. Kõigepealt tuli materjal tõlkida ning seejärel kvaliteetselt linti lugeda. Sellega soovime ka teile kinnitada, et saame pakkuda väga erinevaid tehnilisi lahendusi teie tõlgete audio- ja/või videosalvestuseks ning ka erinevaks töötlemiseks.

Soovite salvestada huvitavat esitlust, et seda hiljem uuesti kuulata? Või hoopis filmida kogu üritust? Olgu see tähtis konverents, koolitus või hoopis firma juubel või jõulupidu, saame aidata! Miks mitte võtta koolitus linti ja pilti, millest võib hiljem monteerida kasuliku korduvkasutatava koolitusmaterjali, mida on videofailina palju lihtsam jagada kui uuesti tervet üritust korraldada. Või soovite hoopis oma pulma pildistada? Ikka saab!

Video- ja fototeenused, otseülekanded, projektsioon ja helisalvestus – kõik tänu meie toredale partnerile Video5! www.video5.ee

blog_salvest.jpg

 


January 07, 2014

Kadeda kari ei kasva

Eurostati andmetel on Eestis üle 200 000 välismaalase, kes on tulnud siia õppima, töötama ja elama. Neile meeldib siin, sest Eesti on armas, väike ja hubane riik. Väga paljusid paelub meie ilus keel – vaatamata selle keerukusele on nad eesti keele ära õppinud ja oskavad end mõnikord isegi kohalikest paremini väljendada.

Koostööpartnerite otsingutel komistasime mitmele sellisele värvikale leiule. Mõnes mõttes tuli see meilegi üllatusena, sest me ei osanud oodata, et leiame oma väikesest Eestist nii palju erinevaid keeli oskavaid inimesi. 2011. aasta rahva ja eluruumide loenduse esialgsetel andmetel räägitakse Eestis emakeelena 157 keelt! Loomulikult ei “värba” me oma meeskonnaliikmeid ainult Eestist. Palju avastamist on ka teisel pool piiri. Eelmisel kuul aga tegime oma esimese eduka tõlke heebrea keelde, kusjuures lähtekeeleks oli eesti keel!

Miks peaksimegi piirduma vaid kindlate, Eestis kõige levinumate keelesuundade tundmisega ja keskenduma ainult nendega seotud tõlkevaldkondade täiustamisele, kui maailmas on nii palju ilusaid keeli? Avastamisrõõm annab meile indu tõlkijaid juurde otsida ja oma meeskonda üha suuremaks paisutada. Seega – mis tahes keelesuund Teile ka huvi ei pakuks, usume, et saame aidata!


Tänasest on 13 õnnenumber!

2013 on meie aasta ning me soovime oma õnne ka teiega jagada.

Kui tellite veel sel aastal ainult 13 lehekülge tõlget mis tahes keelesuunal, saate automaatselt meie püsikliendiks ja teile kehtib kogu järgmise aasta jooksul 13% püsisoodustus!

Kirjutage meile muupel(at)muupel.ee ning saame koostöösõpradeks!

13.jpg


November 13, 2013

TÕLKIJAD JA TOIMETAJAD

Ootame oma sõbralikku kollektiivi asjalikke tõlkijaid ja toimetajaid! Kõikvõimalikud keelekombinatsioonid on teretulnud!

Pakutav ametikoht

TÕLKIJA/KEELETOIMETAJA

Tööülesanded:

Tekstide tõlkimine

Tõlgete toimetamine

Nõudmised kandidaadile:            

Filoloogi ja/või tõlkija haridus

Tõlkimise ja/või toimetamise alane töökogemus vähemalt 1 aasta

Täpsus, korrektsus, vastutustunne

Hea arvuti kasutamise oskus

Kasuks tuleb:

Haridus ja/või töökogemus teistes valdkondades

Spetsialiseerumine erialastele tekstidele

Tõlkeprogrammide kasutamise võimalus

Omalt poolt pakume:

Motiveerivat töötasu heade tulemuste eest

Hindamatut töökogemust värskes ja rõõmsameelses ettevõttes

Arenguvõimalusi

Sõbralikku kollektiivi

Lisainfo:

Asukoht: Tartu, üle Eesti

Tööle asumise aeg: Nii pea kui võimalik

Töö tüüp: täistööaeg, osaline tööaeg, vabakutseline, projektipõhine

Palk: Kokkuleppel

 

Kui tunned huvi, kandideeri kohe! Saada meile CV meilile muupel(at)muupel.ee või täida päringu vorm.

Kõigile CV saatnud kandidaatidele anname kindlasti personaalset tagasisidet!


Kuna ka kõige osavamad tõlkijad ei saa tänapäeval läbi ilma heade tööriistadeta siis on meil hea võimalus kuulutada uudist, et oleme ühena esimeste seas Eestis võtnud kasutusele kõige uuema versiooni maailma populaarseimast tõlketarkvarast SDL Trados Studio 2014. Tegemist on juba 20 aastat tagasi Inglismaal asutatud firma tootega ning ühe levinuma tootega tõlkevaldkonnas üldse. Nagu toote nimetusestki järeldada võib on tegemist vägagi värske versiooniga mis tuli välja alles eelmisel kuul ning mida viimistleti tervelt 3 aastat. 

Olles sellega nüüd juba natuke tutvunud tooksime ka välja mõned olulised uuendused mis meilegi väga meeldivad:

  • Mugav “drag & drop” failide avamiseks, lisamiseks
  • Stardiaknad, mis aitavad kiiremini edasi.
  • Uued ja kiiremad failifiltrid
  • Väga kiire ühe dokumendi analüüs
  • Parem Microsoft Word failide kommentaaride tugi.
  • Parem ühilduvus muude tõlketarkvaradega.
  • Kasutajate ID kes teevad muutusi tõlkemäludes.
SDL_i-work-with_Trados-2014_circle.png

 


October 01, 2013

Päris. Algus.

Asjaolude kokkulangemise tõttu said ühes huvitavas kohas ühel huvitaval päeval kokku inimesed, kes olid veendunud, et asju saab kindlasti veelgi paremini teha, kui ainult kõvasti pingutada ja värske pilguga läheneda. Jäägu see koht ja olud hetkel oluliste teada, kuid me miskipärast usume siiani, et kui hoida oma kliendid ja töötajad õnnelikena, siis hoolitseb äri enda eest juba ise. Nagu heade asjade loomisel ikka juhtub siis võttis kõik loomulikult oluliselt rohkem aega kui plaanitud, kuid kindlasti oli sealjuures positiivne, et esimene reaalne töö saabus juba enne kui selleks oli valmis meie värske kontor või raamatupidamine. Kindel on ka see, et edasine plaan on täpselt seesama mis meie kodulehelt näha, pakkuda parimat teenust alal mida me hästi tunneme, ja selleks on loomulikult tõlketööd. Hetkel siis võimalik kõigil uutel klientidel meie avamislahkust ära kasutada ja endale tutvumishinnaga esimene töö ära tellida. Võisiis ka lihtsalt oma heast tundest meile teada anda :)

 

Muupel


Web by Elixir