Google+
Muupel - kirjalik ja suuline tõlketeenus

Процесс

Процесс оказания переводческой услуги начинается с момента, когда клиент обращается в бюро переводов. Клиент представляет текст, требующий перевода, и связанные с ним пожелания, например, требуемый вид переведенного текста. Бюро делает клиенту предложение и оценивает время, затрачиваемое на выполнение работы. Если клиент доволен предложением, бюро выбирает подходящего для данной работы переводчика, которому передаются пожелания клиента, терминология и срок работы. После того как текст перевода готов, он направляется редактору и после этого на просмотр руководителю проекта. Просмотренный перевод отсылается клиенту. Дополнительно в соответствии с требованиями мы выполняет отдельно верстку и оформление.

Команда

Для каждого постоянного клиента формируется своя команда переводчиков и редакторов. Поскольку обычно заказы от одного и того же клиента поступают из то же сферы и требуется использовать единую терминологию, то целесообразно давать такую работу переводчику, который уже знаком с текстами и темой данного клиента. Это гарантирует хорошее качество, и на выполнение работы также уходит меньше времени, поскольку переводчик не должен выяснять для себя терминологию с нуля, что в свою очередь означает, что клиент быстрее получит работу.

Понятия

Понятия

- предприятие, оказывающее услугу перевода, где переводческая деятельность образует целостный профессиональный процесс, который помимо услуги перевода содержит также и иные опорные услуги. Бюро переводов для оказания переводческой услуги использует проверенных, опытных письменных/устных переводчиков, над качеством которых ведется постоянный контроль. При необходимости для работников также организуется дополнительное обучение.

Переводческая услуга

– услуга, соответствующая конкретному желанию клиента, результатом которой является устный или письменный перевод.

Устный переводчик

- обычно выполняет устный перевод

Переводчик письменных текстов

- обычно выполняет письменный перевод.

1 страница перевода

– 1800 знаков вместе с пробелами. Объем переводческой работы в страницах рассчитывается на основе готового перевода: количество печатных знаков с пробелами делится на 1800. При расчете объема следует помнить, что во многих языках при переводе существенно увеличивается объем текста. Также при оформлении следует учитывать то, что тот же самый текст в переведенном варианте не обязательно будет вмещаться в оформительскую рамку.

Письменный перевод

– содержит помимо письменного перевода исходного файла на целевой язык также редактирование и/или корректуру и просмотр текста перевода.

Письменный перевод по содержанию текста и цели можно разделить, например, на следующие категории:

Специальные документы, как например, справки, дипломы, свидетельства; технические тексты, , как например, руководства по эксплуатации машин и оборудования, инструкции по установке и обслуживанию, описания производственных процессов; юридические тексты – документы, договоры, законы и правовые акты; экономические тексты – бухгалтерские документы, отчеты, справки и сертификаты; маркетинговые тексты, как например, веб-сайты, рекламные тексты, учебные материалы, ознакомления с продукцией; медицинские тексты – клинические исследования, истории болезней, инфолистки лекарств и руководства по медицинским приборам, а также материалы по эксплуатации и маркетингу.

В зависимости от темы исходного текста происходит выбор переводчика и редактора, которые имеют опыт в данной сфере.

Исходный текст

– представленный клиентом текст, который требуется перевести на другой язык. Желательно, чтобы это был оригинальный текст, а не перевод, уже выполненный с оригинального текста.

Текст перевода

- исходный текст, переведенный на целевой язык.

Исходный язык

- язык, на котором написан оригинальный (исходный) текст.

Целевой язык

- язык, на который текст переводится.

Осмотр

- общая проверка готового перевода. Передаваемый клиенту текст перевода должен соответствовать требуемому оформлению. В переводе не должно быть опечаток, оформление должно быть корректным, все части исходного текста должны быть переведены, а встречающиеся в тексте названия/номера должны быть правильно написаны.

Корректура

– проверка переведенного текста человеком, владеющим целевым языком, с целью обеспечить его языковую корректность и понятность.

Редактирование

– проверка текста перевода и при необходимости его исправление, что позволяет гарантировать, что смысл исходного текста правильно передан на целевой язык, текст логический, терминология единая и текст в языковом плане корректный. Проверяется соответствие текста использованию слов, общераспространенных в целевом языке.

Реферативный перевод

- один из видов переводческих услуг, когда происходит передача содержательного смысла выделенного текста, не добиваясь дословной точности, т.е. возможность сформулировать из текстов выводы, в которых приведено самое важное. Эта услуга помогает быстро ухватить мысль, сложно изложенную на иностранном языке.

Нотариальный перевод

– перевод документов вместе с нотариальным заверением, чтобы их можно было представить в некотором ином государстве в качестве официальных, действующих документов.

Присяжный перевод

– нотариус-переводчик, который помимо перевода отвечает также за правильность перевода и его соответствие оригиналу, и подтверждает его своей подписью и печатью. Присяжный переводчик вправе заверить копии переводимых документов, а также копии договоров и иных документов.

Апостиль

- свидетельство, которым подтверждается компетентность лица, поставившего подпись под документом. Апостиль прикрепляется к документу. (www.notar.ee)

Устный перевод

– на корпоративных мероприятиях, учебных курсах, семинарах или бизнес-встречах, где присутствуют люди, говорящие на разных языках, может потребоваться устный перевод, чтобы все присутствующие могли принять участие в мероприятии. Приглашение переводчика с хорошей выучкой и подготовкой, а также использование подходящего способа перевода позволяет всем участникам получить всю необходимую информацию, гарантирует, что вся информация мероприятия достигнет всех участников, и оставит у них приятное впечатление. Поэтому важно определить, устный перевод какого вида лучше всего подойдет для конкретного мероприятия, и предоставить переводчику вспомогательный материал и достаточно времени на подготовку. Немаловажным является также сотрудничество между докладчиком и переводчиком, что означает, что докладчик мог бы использовать короткие и складные предложения и говорить плавно, не ускоряясь.

Услуга устного перевода подразделяется на три основных формы:

Синхронный перевод или конференционный перевод – подходит для перевода докладов на крупном семинаре. Переводчики работают в отдельном помещении или в специальной кабине, оснащенной подходящим оборудованием. Переводчики переводят одновременно с выступлением докладчика, используя наушники. Благодаря этому преимуществом синхронного перевода как раз и является скорость. В этом случае на каждую пару языков используется два переводчика, которые работают по очереди. Переводчики делают друг другу записки по терминам и смягчают друг другу рабочую нагрузку, что в свою очередь обеспечивает качество перевода.

Последовательный перевод – подходит для перевода докладов на иностранном языке на семинарах и мероприятиях с меньшим количеством участников. Переводчик передает рассказ докладчика по частям – но не слово в слово, а в виде устного резюме. В этом случае следует учитывать продолжительность мероприятия, поскольку переводчик и докладчик говорят поочередно. И хотя последовательный перевод не является таким интенсивным как синхронный перевод, рекомендуется в случае продолжительного и сложного последовательного перевода задействовать двух переводчиков.

Перевод шепотом – подходит хорошо тогда, когда перевод нужен одному или двум человекам. В этом случае переводчик сидит/стоит рядом с человеком, которому нужен перевод, и переводит текст доклада слушателю шепотом, одновременно с докладом.

Опорные услуги

- услуги, предлагаемые дополнительно к переводческой услуге и направленные на обеспечение качества работы.

Составление переводческой памяти и терминология – Приступая к выполнению перевода, по мере возможности с клиентом, в первую очередь, договариваются об используемых терминах. Таким образом, переводческая память служит вспомогательным средством при переводе последующих работ для данного клиента аналогичного содержания, поскольку переводчик использует единую терминологию и стиль. База терминов оказывает очень большую помощь и тогда, когда тексты переводит другой переводчик. Помимо этого переводческая память дает возможность учитывать повторения. Когда идентичные выражения не нужно переводить множество раз, это экономит и время, и деньги.

Локализация – Адаптация текста перевода к языковой и культурной среде конечного пользователя. В ее ходе объем текста может существенно измениться, поскольку при переводе в полной мере учитываются использование языка и способ выражения, которые стали традиционными в данном культурном пространстве.

Верстка/оформление – При желании мы можем оформить переведенный материал аналогично исходному файлу и вернуть готовый перевод в любом, готовом к печати виде. Также мы можем принимать к переводу файлы в самых разнообразных форматах, которые затем предоставим в том формате, в котором вы желаете.

Web by Elixir