Google+

Письменный перевод

Преобладающую часть наших услуг составляет письменный перевод текстовых электронных документов на целевой язык. Результатом работы является переведенный файл (документ) на нужном языке. Наши услуги охватывают практически все более или менее распространенные языковые пары и области перевода. Такое разнообразие становится возможным благодаря обширной базе данных наших переводчиков, с которыми мы поддерживаем ежедневное сотрудничество. Тематика наших переводов охватывает широкий спектр областей, начиная от стандартных текстов и документов и заканчивая сложными патентами. Выполняем также переводы, заверенные нотариусом и присяжным переводчиком. Цены услуги письменного перевода начинаются от 14 евро за страницу. В качестве одной страницы учитывается 1800 печатных знаков с пробелами.

Сферы

В штат наших тщательно подобранных переводчиков входят специалисты, которые владеют следующими темами:

 Экономика/банковское дело – при переводе экономических текстов требуется знать международные термины из бухгалтерской и финансовой сферы. Из экономических текстов наиболее популярными являются отчеты по предпринимательству, как например, отчеты за хозяйственный год и иные бухгалтерские документы, финансовые отчеты, консолидация, разрешения на деятельность, сертификаты и т.п.

 Техника – перевод технических текстов требует от переводчика владения техническими терминами и понимания связанных с ними понятий. Перевод технических текстов не особо сильно зависит от культурного контекста, определяющим является точная и неискаженная передача терминов, что позволяет однозначно понять описываемые технические процессы. Сюда относятся также описания производственных процессов, а также инструкции по обслуживанию и установке машин и оборудования.

 Медицина – точность в медицинских документах, в таких как, клинических отчетах и исследованиях, в медицинских брошюрах, руководствах, договорах, результатах лечения, производственных инструкциях и в иных материалах имеет критическую важность. Неточность может привести к нарушению строгих международных законов и к возможным рискам здоровью, поэтому перевод медицинских текстов выполняют люди, которые имеют опыт в медицинской сфере и/или которые работают в здравоохранительном секторе.

 Маркетинг – маркетинговые тексты можно в общем виде разделить на две категории: информативные материалы и материалы по продаже, т.е. тексты, направленные на продажу и используемые в рекламе, как например, рекламные распечатки, учебные материалы, веб-сайты, ознакомления с продукцией, брошюры и т.д. Маркетинговые тексты предполагают от переводчика творческого подхода, слашеннкого связывания слов и желательно немного больше времени, чтобы передать сообщение о продукте/услуге на целевом языке красивыми и запоминающимися словами.

 Химия – неточный или непонятный перевод инструкции об изделии или любого иного документа (например, патенты, паспорта безопасности или тексты по фармакологии, фармации, микробиологии, пестицидам и т.п., информация о составе пищевых и косметических продуктов) может не только посеять замешательство, но и обусловить также материальный ущерб или риски здоровью. Такой текст может причинить ущерб репутации производителя и дистрибьютора изделия. Поэтому при переводе химических текстов особенно важным является корректный перевод всех компонентов, формул и названий веществ.
Таким образом, перевод химических текстов предполагает наличие химического образования, и одновременно хорошее владение исходным и целевым языком.

 Юриспруденция – требующие юридического перевода договоры, законы, постановления, судебные документы, доверенности и т.п., используемые главным образом в государственных учреждениях и на частных предприятиях. Правовая сфера обычно переплетается с экономикой и банковским делом, например, в договорах, доверенностях, документах об учреждении предприятия, постановлениях. Такие тексты требуют крайней юридической точности, фундаментальных знаний и многолетнего опыта.

Редактирование

 – Прочитывание текстов, исходя из первоначального текста. Текст перевода перечитывается с целью обеспечить соответствие перевода содержанию исходного текста. Важно также корректно передать смысл исходного текста. При необходимости предложения перефразируются, чтобы они были читаемыми и корректными в языковом плане. Также проверяется правильность и единообразие терминологии.

Корректура

– Прочитывание текста с целью исправить грамматические и языковые ошибки.

Заключительная проверка

– Заключительная проверка представляет собой финальную процедуру, предшествующую выдаче готового перевода клиенту. В ходе заключительной проверки редактор еще раз вычитывает перевод, чтобы проверить правильность написания названий и чисел, исправить найденные орфографические ошибки и оформить текст в соответствии с пожеланиями клиента.

Локализация

– Локализация – это творческая деятельность, когда переводимый материал приводится в соответствие с традициями и законами культурного пространства целевого языка, т.е. делается понятным для потребителя другой культурной среды.

Верстка/оформление

– Оформление файлов перевода аналогично начальным файлам, т.е. приведение таблиц, графиков, фотографий, форм и т.п. в соответствие с их оформлением в оригинальном файле.

Реферативный перевод

Услуга реферативного перевода полезна тогда, когда какой-то важный документ нужно просто понять. В случае реферативного перевода содержание текста передается, не переводя целый документ дословно. Клиент получает резюме, которое содержит наиболее важную информацию.

Нотариальный перевод

– Перевод публично-правовых документов (например, документы удостоверения личности, свидетельства о рождении, браке, смерти, свидетельства и дипломы учебных учреждений, выданные справки или извещения юридических лиц и документы коммерческого регистра) вместе с нотариальным заверением (к переводу документа добавляется заверение нотариуса, которым нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика, т.е. то, что перевод подписан известным ему переводчиком), что документы можно использовать в каком-либо ином государстве в качестве официальных, действующих документов. Если вам требуется перевод документа с нотариальным заверением, просто принесите нам оригинальный документ в бумажном формате, а мы позаботимся обо всём остальном! Вы также можете отправить нам документ по почте.

Апостиль

– Апостиль – это свидетельство, которым подтверждается компетентность лица, поставившего подпись под документом. Апостиль прикрепляется к документу. Апостиль на официальный документ проставляется в стране, в которой он был выдан. Документ следует снабдить апостилем в случае, если вы хотите предъявить его в государстве, присоединившемся к Гаагской конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов. В отношении Эстонии положения данной конвенции действуют с 30 сентября 2001 г. Подробнее: (http://www.vandetolgid.ee/ru/#Апостиль)

Устный перевод

Цена услуги устного перевода зависит от языкового направления, вида устного перевода, продолжительности и темы перевода. Минимальный объем заказа устного перевода составляет 2 часа. Устный перевод мы предлагаем для мероприятий разного вида – как для масштабных, так и уединенных. Если нужно понять иностранца или наоборот, выразиться на иностранном языке, то для этого существует три возможности:

 Синхронный перевод – переводчик переводит одновременно с докладчиком. Синхронный перевод обычно используется для большой аудитории слушателей, например, на семинарах и лекциях. Перевод одновременно выполняют два переводчика. Синхронный перевод предполагает наличие специальной переводческой аппаратуры: наушники для слушателей, микрофон для выступающего и специальная кабина для переводчиков.

 Перевод шепотом – низший вид синхронного перевода, отличие которого заключается в том, что слушателей всего два-три человека и для перевода не нужно специальной аппаратуры, поскольку переводчик сидит рядом и синхронно переводит шепотом.

 Последовательный перевод – идеальный для мероприятий с небольшим количеством людей, например, на деловых встречах. Переводчик передает речь докладчика не дословно, а в виде резюме, и говорит по очереди с докладчиком. Докладчик может говорить частями. Это дает ему возможность собраться с мыслями, пока переводчик передает слушателям предыдущий отрезок. При последовательном переводе следует учитывать, что доклад каждого докладчика удлиняется почти наполовину из-за последовательного перевода.

Исполнители устного перевода, конечно же, имеют большой опыт и владеют многими сферами, но для обеспечения качества важно предоставить переводчикам вспомогательный материал, чтобы они могли по возможности хорошо подготовиться.

Технические решения для устного перевода

При желании вы можете заказать в нашем бюро техническое решение для обеспечения устного перевода! Данная услуга включает в себя всё необходимое переводческое и звукотехническое оборудование. Если в месте проведения вашего мероприятия отсутствуют соответствующие технические возможности, мы поможем разместить переводчиков в отдельном помещении, оборудованном необходимой техникой, или же установим на месте одну или несколько кабинок. В помещении для переводчиков должно быть тихо. Кроме того, оно должно хорошо проветриваться. Во время работы переводчикам необходимо сосредоточиться, не отвлекаясь на посторонние источники шума, поэтому помещение не должно быть проходным. На протяжении всего мероприятия на месте присутствует технический специалист, который следит за исправностью техники и при необходимости придет на помощь переводчикам и докладчикам.

Сообщите нам о своем желании воспользоваться данной услугой, и мы подберем для вас оптимальное решение!

Web by Elixir