The largest part of our services is made up of translating. In case of translating the original file is a text document that needs to be translated into the target language. The result is a translated file/document in the desired language. We provide translations in nearly all major and minor languages and areas – thanks to our newly formed but strong team of carefully selected translators, with whom we cooperate every day. We offer translations of everyday texts, documents and even complex patents. We also offer translations certified by a notary or a sworn translator. Translation prices start from 14 euros per page. The volume of one page is 1,800 characters including spaces. 

Our carefully selected team of translators includes specialists who are familiar with the following subject fields:

 Economy/banking – Translators who translate economic texts have to know the international terms of accounting, finance and banking. Most often, customers who submit economic texts require translations for business reports such as annual reports and other accounting documents, financial reports, consolidation reports, activity licences, certificates etc. 

 Technical texts – Translating technical texts means that the translator must be familiar with technical terms and understand the meaning behind them. The translation of technical texts is not much dependent on the culture; the accurate and straightforward translation of terms that give a coherent overview of the technical processes described is more important. This area includes descriptions of production processes as well as the installation and maintenance manuals of machinery and equipment.

 Medical texts – Accuracy in medical documents, such as clinical reports and studies, medical leaflets, instructions, contracts, treatment outcomes, production manuals etc. is of critical importance. Inaccuracy can lead to a violation of strict international laws and potential health risks, which is why medical translation is only performed by people who have experience in the field and/or who have worked in the health sector. 

 Marketing – Generally speaking, marketing texts can be divided into two categories: informative and sales materials, i.e. texts used for sales and promotion, such as promotional publications, training materials, homepages, product summaries, leaflets etc. Marketing texts require a creative translator with a way with words, and preferably a little more time to make sure that the presentation of the product/service in the target language is as beautiful and memorable as in the source language.

 Chemistry – The inaccurate or ambiguous translation of a product leaflet or any other document (e.g. patent, safety data sheet or text related to pharmacology, pharmacy, microbiology, pesticides, information about the ingredients in foodstuffs and cosmetic products) can not only create confusion, but also cause material damage or health risks. Such a text can damage the reputation of both the manufacturer and the distributor of the product. That is why it is especially important to ensure the correct translation of all the components, formulas and substance names in chemistry-related texts. Thus, translating chemistry-related texts requires an education in chemistry, but also good command of the source and target languages. 

 Legal texts – The legal texts that need to be translated most often are contracts by state agencies and private companies, legal acts, regulations, court documents, authorisation documents etc. 

The subject of legal texts is usually intertwined with economy and/or banking, e.g. in contracts, authorisation documents, instruments of constitution or regulations. Texts like these require the utmost legal accuracy, thorough knowledge and long-term experience. 

Summaries – Summary translations are useful when you simply need to understand an important document. A summary gives you the content of the text without an exact translation of the entire document. The customer receives a summary that includes the most important information. 


 – Reading text on the basis of the original text. A translated text is checked with the aim of ensuring that the translation corresponds to the content of the original text. It is also important to make sure that the meaning of the original text is correctly conveyed. If necessary, sentences are reworded to make them linguistically correct and easier to read. The correctness and consistency of terminology is also checked. 


– Reading a text with the aim of correcting grammatical and linguistic errors. 

Final revision

– The last step of the translation process before the translation is sent to the customer. Final revision means reading the translation once more to check if all the names and numbers are correct and that there are no typing errors. In this stage, the text is finalised according to the customer’s expectations. 


– Localisation is a creative activity. The material to be translated is adjusted to correspond to the traditions and laws of the culture of the target language, i.e. made comprehensible to the consumer of another culture. 


– Designing translated files to make sure they look like the original files, i.e. providing translations with the same tables, graphs, figures and formatting as the original file. 

Notarised translation 

– Translating public law documents (e.g. identity cards, birth certificates, marriage certificates, death certificates, certificates and diplomas from educational institutions, certificates or statements issued by legal persons, documents from the commercial register) with the certification of a notary (the translated text receives a notary’s certificate stating that the translator’s signature is authentic, i.e. that the document has been signed by a translator known to the notary), so that the documents could be used in another country as official and valid. Should you require a document like this, please bring us the original paper document and we will take care of the rest! You can of course use regular mail to deliver the document to us. 


– An apostille is a certificate verifying the competence of the person who signed the document. An apostille is permanently affixed to a document. A public document has to be apostilled in the country in which it was issued. A public document needs to be apostilled if it is to be used in a country that has acceded to the Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents. Estonia acceded to the Convention on 30 September 2001. More details: (


The price of interpreting depends on the target language, the mode of interpreting, and the duration and subject of interpreting. The minimum volume of an interpretation order is 2 hours. Interpreting is provided for various events, both grand-scale and more intimate. If you need to understand someone who speaks in a foreign language, or – on the contrary – make yourself understood, you can choose between three options:

 Simultaneous interpreting – The interpreter interprets as the speaker speaks. Simultaneous interpreting is generally used in case of a larger audience (such as at seminars and lectures). Two interpreters at once are generally used. Simultaneous interpreting requires special equipment: headphones for the listeners, a microphone for the speaker and a booth for the interpreters. 

 Whispered interpreting – A sub-type of simultaneous interpreting. The difference is that there are only a few listeners and no special equipment is needed, as the interpreter sits with the listeners and performs whispered simultaneous interpretation. 

 Consecutive interpreting – Perfect for events with a smaller number of participants, such as business meetings. The interpreter does not interpret the speech of the speaker word-for-word, but summarises it. The interpreter and the speaker take turns to speak. It helps if the speaker speaks in shorter sections. This also gives him or her the chance to gather his or her thoughts while the interpreter interprets the previous section to the listeners. In case of consecutive interpreting, it has to be remembered that the presentation of each speaker will be nearly twice as long.

Despite the fact that interpreters are very experienced in many areas, it is important to share reference materials with them in advance to make sure that they can prepare and deliver a high-quality performance. 

Simultaneous interpretation equipment

Our translation agency can provide you with simultaneous interpretation devices, including all the necessary interpretation and sound equipment. If the venue does not have any interpretation equipment, we can help you to set up a separate interpretation room with the necessary equipment. As an alternative, we can also provide the booths. The interpreters themselves prefer booths, but the room may be too small for that. In this case, another solution has to be found. A translation booth has to be quiet and airy. The room has to be closed off to anyone but the interpreters. Interpreters need to focus and intruders can easily break their concentration. We can also provide the services of a technician to make sure that the equipment functions and, if necessary, that the interpreters and speakers have everything they need.

Tell us what you need and we will help you to find the best solution!


Web by Elixir